Quantcast
Channel: Commentaires sur : Les tarifs de la traduction technique
Browsing all 18 articles
Browse latest View live

Par : TTT

Bonjour Laurent, Je suis intrigué par cette notion facturation au « mot source » ou au « mot cible ». N’y a t-il pas une sorte d’usage ou convention tacite dans le domaine qui fixerait ce point?...

View Article



Par : Anonymous

Excellents liens, j’aime bcp Naked Translations!Je pleure de ne pas être parti à Helsinki pour Erasmus au lieu de l’Espagne (0,31 EUR!!) Emma

View Article

Par : Laurent

@TTT Il me semble que la facturation au mot source est plus fréquemment utilisée: cette méthode à l’avantage de permettre aux deux parties (client et traducteur) de connaitre exactement le nombre de...

View Article

Par : TTT

Merci pour ces précisions… qui m’amènent d’autres questions! $ La nature du texte traduit (littéraire ou doc technique par exemple) a t-il une influence significative sur ces coefficients de...

View Article

Par : Laurent

@TTT Comme je l’ai dit, j’essayerai de traiter cette vaste question bientôt. Mais je peux déjà tâcher d’apporter quelques éléments de réponse (personnelle!): -La nature du texte influe-t-elle sur le...

View Article


Par : Grace

Bonjour Laurent,Merci pour ces précisions concernant la facturation du mot source ou cible. En traduction littéraire, la facturation correspond généralement au nombre de feuillets dans la langue...

View Article

Par : Anne-Lucie

Merci pour ces informations précieuses. Je me permets de poser quelques questions. Je suis traductrice littéraire et n'ait pas d'expérience en matière de traduction technique. Un éditeur me propose de...

View Article

Par : Laurent

@Anne-Lucie : En fait, on distinque généralement la traduction littéraire (de roman, etc), la traduction d'édition (pour des ouvrages plus techniques) et la traduction technique (pour des clients très...

View Article


Par : Anne-Lucie

Merci de cette réponse !Anne-Lucie

View Article


Par : TTT

Bonjour Laurent,<br/><br/>Je suis intrigué par cette notion facturation au "mot source" ou au "mot cible".<br/><br/>N'y a t-il pas une sorte d'usage ou convention tacite dans le...

View Article

Par : Anonymous

Excellents liens, j'aime bcp Naked Translations!<br/>Je pleure de ne pas être parti à Helsinki pour Erasmus au lieu de l'Espagne (0,31 EUR!!)<br/><br/>Emma

View Article

Par : Laurent

@TTT<br/><br/>Il me semble que la facturation au mot source est plus fréquemment utilisée: cette méthode à l'avantage de permettre aux deux parties (client et traducteur) de connaitre...

View Article

Par : TTT

Merci pour ces précisions... qui m'amènent d'autres questions!<br/><br/><br/>$ La nature du texte traduit (littéraire ou doc technique par exemple) a t-il une influence significative...

View Article


Par : Laurent

@TTT<br/><br/>Comme je l'ai dit, j'essayerai de traiter cette vaste question bientôt. Mais je peux déjà tâcher d'apporter quelques éléments de réponse...

View Article

Par : Grace

Bonjour Laurent,Merci pour ces précisions concernant la facturation du mot source ou cible. En traduction littéraire, la facturation correspond généralement au nombre de feuillets dans la langue...

View Article


Par : Anne-Lucie

Merci pour ces informations précieuses. Je me permets de poser quelques questions. Je suis traductrice littéraire et n'ait pas d'expérience en matière de traduction technique. Un éditeur me propose de...

View Article

Par : Laurent

@Anne-Lucie : En fait, on distinque généralement la traduction littéraire (de roman, etc), la traduction d'édition (pour des ouvrages plus techniques) et la traduction technique (pour des clients très...

View Article


Par : Anne-Lucie

Merci de cette réponse !Anne-Lucie

View Article
Browsing all 18 articles
Browse latest View live




Latest Images