Par : TTT
Bonjour Laurent,<br/><br/>Je suis intrigué par cette notion facturation au "mot source" ou au "mot cible".<br/><br/>N'y a t-il pas une sorte d'usage ou convention tacite dans le...
View ArticlePar : Anonymous
Excellents liens, j'aime bcp Naked Translations!<br/>Je pleure de ne pas être parti à Helsinki pour Erasmus au lieu de l'Espagne (0,31 EUR!!)<br/><br/>Emma
View ArticlePar : Laurent
@TTT<br/><br/>Il me semble que la facturation au mot source est plus fréquemment utilisée: cette méthode à l'avantage de permettre aux deux parties (client et traducteur) de connaitre...
View ArticlePar : TTT
Merci pour ces précisions... qui m'amènent d'autres questions!<br/><br/><br/>$ La nature du texte traduit (littéraire ou doc technique par exemple) a t-il une influence significative...
View ArticlePar : Laurent
@TTT<br/><br/>Comme je l'ai dit, j'essayerai de traiter cette vaste question bientôt. Mais je peux déjà tâcher d'apporter quelques éléments de réponse...
View ArticlePar : Grace
Bonjour Laurent,Merci pour ces précisions concernant la facturation du mot source ou cible. En traduction littéraire, la facturation correspond généralement au nombre de feuillets dans la langue...
View ArticlePar : Anne-Lucie
Merci pour ces informations précieuses. Je me permets de poser quelques questions. Je suis traductrice littéraire et n'ait pas d'expérience en matière de traduction technique. Un éditeur me propose de...
View ArticlePar : Laurent
@Anne-Lucie : En fait, on distinque généralement la traduction littéraire (de roman, etc), la traduction d'édition (pour des ouvrages plus techniques) et la traduction technique (pour des clients très...
View Article
More Pages to Explore .....